Vou começar outra série de publicações, desta vez sobre o uso de CAT Tools, programas de auxílio à tradução, na legendagem.
Quando comecei a legendar profissionalmente, tentei usar CAT Tools. Estava empolgada, pois queria aprender mais sobre o uso das CAT e porque estava dando os primeiros passos firmes na carreira de tradução. No entanto, minha falta de experiência tanto em legendas quanto em CATs fez com que os resultados fossem toscos. Acabei decidindo que “o jeito certo” de se traduzir legendas é em programa específico de legendagem.
Há cerca de 8 semanas, porém, e não sei exatamente por que razão, resolvi tentar de novo com o OmegaT. Não volto atrás. Tem a vantagem óbvia de não precisar ficar correndo atrás de certa fala de um episódio de várias semanas anteriores que apareceu em um flashback e a possibilidade de busca nos segmentos fonte e alvo ao mesmo tempo.
No entanto, diria que o que me faz não querer voltar atrás de jeito nenhum é a possibilidade de montar glossários.
Glossários são a glória!
Nomes próprios entram no glossário assim que aparecem. Chega de ficar digitando Sawamuras, Kasumioojis, Hringhornis etc. Além disso, há certas palavrinhas que coloco no glossário também porque meus dedos insistem em digitá-las incorretamente. Por exemplo: você (vulgo vocÊ). Outras simplesmente por serem muito compridas e recorrentes.
Além disso, atualmente estou com duas séries de esportes: Daiya no A (beisebol) e Baby Steps (tênis). Ter um glossário explicativo de certos termos do esporte pode ajudar muito. Além de colocar o termo cutter – cutter, também deixo uma nota para mim mesma explicando que esse é um arremesso que “cai” diante do rebatedor, com mais velocidade do que um splitter, mas cuja queda é menos abrupta.
E também tem todo o vocabulário próprio do esporte que acaba se repetindo várias vezes. Arremesso, arremessador, arremessar, rebatedor, receptor, interbases etc. E também o nome de competições. De cabeça, nunca lembraria se eu tinha colocado Circuito Júnior Kanagawa ou Circuito Kanagawa Júnior. Com o glossário, basta eu dar um Ctrl+Espaço que já insiro o termo certo na tradução.
O que não fazer?
Na minha primeira tentativa de usar CAT Tools com legendas, eu nem sabia usar glossários, então não digo por experiência própria. Porém, minha sugestão aqui é deixar os glossários de cada projeto separados, e não colocar tudo em um mesmo “pacotão”. Em uma mesma série, é difícil que isso aconteça, mas ao se juntar várias, é muito possível que haja certos desencontros e ambiguidades. Digamos que além de Baby Steps, de tênis, eu estivesse encarregada de Haikyuu, sobre voleibol. Volley em tênis é voleio, quando se devolve a bola antes de ela quicar na quadra. Volley em voleibol é simplesmente o nome abreviado do esporte, usado principalmente em nomes de torneios e de times. Ainda seguindo essa ideia, game na maioria dos casos seria partida ou jogo, mas no caso do tênis, é a subdivisão de um set.
Resumindo a ideia: cada série com seu glossário!